izblank: (Default)
[personal profile] izblank
Выполняя задание Шотландского Кота

Сразу оговорюсь - я не пошел далее первой страницы ни в одном варианте.  Моя цель была  чисто шкурная - решить, какой из двух выбрать для чтения
Трудно сравнивать переводы, не зная языка оригинала, так что этот анализ очень приблизительный.  Я исходил из того, что вряд ли в английском переводе есть отсебятина, так что смысл должен быть очень близок.  Что касается стиля - я английский перевод конечно же адекватно оценить не могу, но все же мнение имею.

Ну вот первый абзац (цитаты курсивом):

Прохожий, ... переходящий ... площадь Мобер,
Это улицу переходят, или Альпы, а площадь все-таки пересекают.

.........казни вольнодумцев, например Этьена Доле,
в английском переводе such as, что логичнее.  Куда редактор смотрел(а) - так и просится "навроде"

в гуще зловонных переулков, пересекаемых рекою Бьеврой,

Получается, что каждый из этих переулочков пересекается с рекой, так?  В английском переводе "a tangle of malodorous alleys sliced in two by...", и все становится на свои места - это весь этот райончик рассечен надвое рекой.

которая тогда еще не была убрана в подземную трубу и бурлила, извиваясь и рыча, на сливе в близко протекавшую Сену.

А это уж и вовсе возмутительно.  В англиском варианте "which still emerged here, flowing out from the bowls of the metropolis, where it had long been confined, before emptying feverish...".  То есть, уже была убрана в трубу выше по течению, но вот здесь именно выходит на поверхность перед тем как стечь в Сену.

Все эти улочки в те поры были истыканы сквалыжными притонами.
Странно видеть это в сочетании с неодушевленным существительным.  В английском переводе "filthy hotels", и я уверен, что это и имелось в виду в оригинале.  Понятно, что "грязный притон" звучит иронично, но есть же и другие варианты - неопрятный, отвратительный, ...

Хозяева их были обыкновенно из Оверни, азартной алчности

Алчность, конечно, может быть азартной, но такой оборот не вяжется с общим стилем.  В английском переводе "legendary"

и просили за первую ночь по меньшей мере франк, за прочие по сорока сантимов плюс еще двадцать сантимов, если постоялец требовал простыню.  
В английском переводе за прочие ночи тоже брали 40 сантимов, но вот за простыню просили 20 су, а не сантимов.  1 су это 5 сантимов, то есть за простыню надо было платить целый франк.

предлагавшей с гадчайшим вином закуску стоимостью в два су (плата уже и тогда посильная для студентов соседней Сорбонны),
Так понимаю, что закуска стоила 2 су, и что к тому времени студенты стали достаточно обеспечены, чтобы себе это позволить (то есть, выпить вина - непонятно, за какую цену - и закусить за добавочные два су).  В английском переводе, однако, смысл несколько другой "served dinner with foul wine for two sous (cheap even then, but all that was affordable to students from nearby Sorbonne)".  То есть, не стакан вина с закуской, а ужин с вином, и за все про все 2 су, что было и по тем временам баснословно дешево, но это было пределом того, что мог заплатить студент Сорбонны.  Как вы думаете, чей вариант ближе к оригиналу?  Я голосую за английский. 

 Место это печально известно среди прочего тем, что в восемнадцатом веке там варили свои зелия три знаменитые отравительницы, сами же и задохнувшиеся от смертоносных испарений собственного производства.
Как-то непонятно насчет источника этих испарений, даже двусмысленно - неужели сами ведьмы испускали их?  Чтение английского перевода проясняет картину: "found one day asphyxiated by the deadly substances they were distilling".   То есть даже не просто варили отраву, но еще и перегоняли, и от этих испарений задохнулись - все логично.


Дальше у меня желание сравнивать пропало, и я решил, что русский перевод читать не стану.  Мы люди простые, нам и по-аглицки сойдет.

Profile

izblank: (Default)
Izrail Blank

October 2014

S M T W T F S
   1234
567891011
12 131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 04:38 am
Powered by Dreamwidth Studios