Да, в душе кружится, и, скрипя сёдлами, всё летят кони те...
Но к какой пропасти, о, мои серые, вы меня гоните?
http://er3ed.qrz.ru/kirsanov.htm#karusel
Я коней напою,
я куплет допою, -
Хоть мгновенье ещё постою
на краю...
http://er3ed.qrz.ru/vysotsky.htm#koni
Или даже
Конь на скаку и птица влет,-
По чьей вине, по чьей вине?
http://er3ed.qrz.ru/vysotsky.htm#kto-to
Но к какой пропасти, о, мои серые, вы меня гоните?
http://er3ed.qrz.ru/kirsanov.htm#karusel
Я коней напою,
я куплет допою, -
Хоть мгновенье ещё постою
на краю...
http://er3ed.qrz.ru/vysotsky.htm#koni
Или даже
Конь на скаку и птица влет,-
По чьей вине, по чьей вине?
http://er3ed.qrz.ru/vysotsky.htm#kto-to
Израильтяне
Jul. 2nd, 2012 10:58 amНабор снимков, сделанных, большей частью, в Иерусалиме, а также в Хайфе, Мероне, Нагарии, на Мертвом Море, а то и просто на трассе. Кого-то снимал специально, а кто-то оказался в кадре случайно.

( Лента, 18 снимков )
( Лента, 18 снимков )
Завтрак для чемпионов
Jul. 2nd, 2012 10:29 amКолхозный рынок Алемани - одна из достопримечательностей Сан Франциско. Многие приходят сюда с детьми - развлечь и, быть может, подкормить:



Если вы не знаете, чем накормить ребенка - вам подскажут.
Можно это

или даже так

А если ребенок уж очень проголодался, то даже так:




Если вы не знаете, чем накормить ребенка - вам подскажут.
Можно это

или даже так

А если ребенок уж очень проголодался, то даже так:

Умберто Эко "Пражское кладбище"
Feb. 6th, 2012 03:52 pmНу вот, таки прочел, хотя букв довольно много. Понемногу стало накапливаться раздражение от повторения хоть и разных, но все же одинаковых эпизодов, и я где-то ближе к концу уже было решил плюнуть и бросить - но тут-то все стало раскручиваться и объясняться, и я уже дочитал до конца. Основная идея романа, на мой взгляд, о том, что все современные политтехнологии были придуманы очень много лет назад. Носители информации, естественно, разные, а интриги, фальсификации, провокации, и т.д. все те же. Только и разницы, что вместо кинжала полоний, а вместо салонов блоги. И одни и те же дурки ходят по кругу - не пропадать же добру. Так что с этой точки зрения очень современная вещь. Второй положительный момент: я походил по википедии и прочел много интересного о людях, упомянутых в книге - хотя, конечно, образованный человек обязан это все и так знать.
Короче, книга не для всех. Если еще добавить к этому необходимость продираться через английский перевод (потому что русский перевод еще хуже), то можно было и не читать.
Короче, книга не для всех. Если еще добавить к этому необходимость продираться через английский перевод (потому что русский перевод еще хуже), то можно было и не читать.
Мещанство на марше
Feb. 1st, 2012 09:08 am
Несколько лет назад мы установили новый холодильник. Казалось бы, хорошее дело. Но вот проблема - какой-то антимещанский активист сделал так, что магнитки на нем не держатся. Хорошо, что в Америке на всякую нами же созданную проблему имеется соответствующее решение. В данном случае - магнитная доска объявлений:
Началось с парочки магниток из Лас Вегаса, а потом пошлО-поехало. Что-то привозили/покупали мы сами, многое - сувениры от друзей, так что не завидуйте разнообразию мест - мы лично посетили далеко не все эти страны и города. Как водится, работает эффект снежного кома, поэтому магниток все больше и больше.
Еще о слонах
Jan. 17th, 2012 01:01 pmОказывается, я был не прав, когда жаловался на бесслоновье - их есть у меня, целых 6 штук. Правда, не костяных, а стеклянных:
( 3 больших фото )
( 3 больших фото )
Вчера на рынке
Jan. 8th, 2012 03:38 pmНет в мире совершенства - и эти лимоны не исключение:

Pink Lady - в обоих смыслах. Эта симпатичная девушка - внучка продавца кислых яблок

Очень солнечный мальчик


Pink Lady - в обоих смыслах. Эта симпатичная девушка - внучка продавца кислых яблок

Очень солнечный мальчик

Выполняя задание Шотландского Кота
Сразу оговорюсь - я не пошел далее первой страницы ни в одном варианте. Моя цель была чисто шкурная - решить, какой из двух выбрать для чтения
Трудно сравнивать переводы, не зная языка оригинала, так что этот анализ очень приблизительный. Я исходил из того, что вряд ли в английском переводе есть отсебятина, так что смысл должен быть очень близок. Что касается стиля - я английский перевод конечно же адекватно оценить не могу, но все же мнение имею.
Ну вот первый абзац (цитаты курсивом):
Прохожий, ... переходящий ... площадь Мобер,
Это улицу переходят, или Альпы, а площадь все-таки пересекают.
.........казни вольнодумцев, например Этьена Доле,
в английском переводе such as, что логичнее. Куда редактор смотрел(а) - так и просится "навроде"
в гуще зловонных переулков, пересекаемых рекою Бьеврой,
Получается, что каждый из этих переулочков пересекается с рекой, так? В английском переводе "a tangle of malodorous alleys sliced in two by...", и все становится на свои места - это весь этот райончик рассечен надвое рекой.
которая тогда еще не была убрана в подземную трубу и бурлила, извиваясь и рыча, на сливе в близко протекавшую Сену.
А это уж и вовсе возмутительно. В англиском варианте "which still emerged here, flowing out from the bowls of the metropolis, where it had long been confined, before emptying feverish...". То есть, уже была убрана в трубу выше по течению, но вот здесь именно выходит на поверхность перед тем как стечь в Сену.
Все эти улочки в те поры были истыканы сквалыжными притонами.
Странно видеть это в сочетании с неодушевленным существительным. В английском переводе "filthy hotels", и я уверен, что это и имелось в виду в оригинале. Понятно, что "грязный притон" звучит иронично, но есть же и другие варианты - неопрятный, отвратительный, ...
Хозяева их были обыкновенно из Оверни, азартной алчности
Алчность, конечно, может быть азартной, но такой оборот не вяжется с общим стилем. В английском переводе "legendary"
и просили за первую ночь по меньшей мере франк, за прочие по сорока сантимов плюс еще двадцать сантимов, если постоялец требовал простыню.
В английском переводе за прочие ночи тоже брали 40 сантимов, но вот за простыню просили 20 су, а не сантимов. 1 су это 5 сантимов, то есть за простыню надо было платить целый франк.
предлагавшей с гадчайшим вином закуску стоимостью в два су (плата уже и тогда посильная для студентов соседней Сорбонны),
Так понимаю, что закуска стоила 2 су, и что к тому времени студенты стали достаточно обеспечены, чтобы себе это позволить (то есть, выпить вина - непонятно, за какую цену - и закусить за добавочные два су). В английском переводе, однако, смысл несколько другой "served dinner with foul wine for two sous (cheap even then, but all that was affordable to students from nearby Sorbonne)". То есть, не стакан вина с закуской, а ужин с вином, и за все про все 2 су, что было и по тем временам баснословно дешево, но это было пределом того, что мог заплатить студент Сорбонны. Как вы думаете, чей вариант ближе к оригиналу? Я голосую за английский.
Место это печально известно среди прочего тем, что в восемнадцатом веке там варили свои зелия три знаменитые отравительницы, сами же и задохнувшиеся от смертоносных испарений собственного производства.
Как-то непонятно насчет источника этих испарений, даже двусмысленно - неужели сами ведьмы испускали их? Чтение английского перевода проясняет картину: "found one day asphyxiated by the deadly substances they were distilling". То есть даже не просто варили отраву, но еще и перегоняли, и от этих испарений задохнулись - все логично.
Дальше у меня желание сравнивать пропало, и я решил, что русский перевод читать не стану. Мы люди простые, нам и по-аглицки сойдет.
Сразу оговорюсь - я не пошел далее первой страницы ни в одном варианте. Моя цель была чисто шкурная - решить, какой из двух выбрать для чтения
Трудно сравнивать переводы, не зная языка оригинала, так что этот анализ очень приблизительный. Я исходил из того, что вряд ли в английском переводе есть отсебятина, так что смысл должен быть очень близок. Что касается стиля - я английский перевод конечно же адекватно оценить не могу, но все же мнение имею.
Ну вот первый абзац (цитаты курсивом):
Прохожий, ... переходящий ... площадь Мобер,
Это улицу переходят, или Альпы, а площадь все-таки пересекают.
.........казни вольнодумцев, например Этьена Доле,
в английском переводе such as, что логичнее. Куда редактор смотрел(а) - так и просится "навроде"
в гуще зловонных переулков, пересекаемых рекою Бьеврой,
Получается, что каждый из этих переулочков пересекается с рекой, так? В английском переводе "a tangle of malodorous alleys sliced in two by...", и все становится на свои места - это весь этот райончик рассечен надвое рекой.
которая тогда еще не была убрана в подземную трубу и бурлила, извиваясь и рыча, на сливе в близко протекавшую Сену.
А это уж и вовсе возмутительно. В англиском варианте "which still emerged here, flowing out from the bowls of the metropolis, where it had long been confined, before emptying feverish...". То есть, уже была убрана в трубу выше по течению, но вот здесь именно выходит на поверхность перед тем как стечь в Сену.
Все эти улочки в те поры были истыканы сквалыжными притонами.
Странно видеть это в сочетании с неодушевленным существительным. В английском переводе "filthy hotels", и я уверен, что это и имелось в виду в оригинале. Понятно, что "грязный притон" звучит иронично, но есть же и другие варианты - неопрятный, отвратительный, ...
Хозяева их были обыкновенно из Оверни, азартной алчности
Алчность, конечно, может быть азартной, но такой оборот не вяжется с общим стилем. В английском переводе "legendary"
и просили за первую ночь по меньшей мере франк, за прочие по сорока сантимов плюс еще двадцать сантимов, если постоялец требовал простыню.
В английском переводе за прочие ночи тоже брали 40 сантимов, но вот за простыню просили 20 су, а не сантимов. 1 су это 5 сантимов, то есть за простыню надо было платить целый франк.
предлагавшей с гадчайшим вином закуску стоимостью в два су (плата уже и тогда посильная для студентов соседней Сорбонны),
Так понимаю, что закуска стоила 2 су, и что к тому времени студенты стали достаточно обеспечены, чтобы себе это позволить (то есть, выпить вина - непонятно, за какую цену - и закусить за добавочные два су). В английском переводе, однако, смысл несколько другой "served dinner with foul wine for two sous (cheap even then, but all that was affordable to students from nearby Sorbonne)". То есть, не стакан вина с закуской, а ужин с вином, и за все про все 2 су, что было и по тем временам баснословно дешево, но это было пределом того, что мог заплатить студент Сорбонны. Как вы думаете, чей вариант ближе к оригиналу? Я голосую за английский.
Место это печально известно среди прочего тем, что в восемнадцатом веке там варили свои зелия три знаменитые отравительницы, сами же и задохнувшиеся от смертоносных испарений собственного производства.
Как-то непонятно насчет источника этих испарений, даже двусмысленно - неужели сами ведьмы испускали их? Чтение английского перевода проясняет картину: "found one day asphyxiated by the deadly substances they were distilling". То есть даже не просто варили отраву, но еще и перегоняли, и от этих испарений задохнулись - все логично.
Дальше у меня желание сравнивать пропало, и я решил, что русский перевод читать не стану. Мы люди простые, нам и по-аглицки сойдет.
20 лет сегодня исполняется,
Dec. 18th, 2011 06:55 pmкак мы в Сан франциско приехали. Надо же как время летит!